[Resenha] Dragon Ball #01 ~ Son Goku e seus companheiros (Panini Comics) PARTE 1 ~ Análise dos aspectos gráficos
Olá!
Conforme prometido, hoje trago a primeira resenha ao blog! Neste post, analiso o
primeiro volume do mangá Dragon Ball lançado pela Panini Comics em maio de 2012
(título ainda em publicação, atualmente no trigésimo nono volume).
E
eu não poderia falar pouco sobre um dos mangás que conquistou o meu coração.
Então, preparem-se! Essa primeira resenha ficou um pouco extensa, por isso tive
que dividi-la em duas partes. Nessa parte da resenha, tratarei dos aspectos
positivos e negativos dessa edição brasileira, traçando uma análise com ênfase
nos aspectos gráficos externos e internos, dentre outros relacionados ao primeiro volume.
O mangá da Panini ~ A nova edição
Como
eu disse no final do post anterior, o mangá da Panini tem seus defeitos, mas
também tem suas qualidades. Então, vamos aos prós e os contras dessa coleção,
baseando-me na minha avaliação do primeiro volume em comparação com a edição kanzenban japonesa.
Apelo estético – das coleções japonesas
de Dragon Ball que já vi, posso citar três: duas em formato tankōbon com arte
de capa um pouco diferente e lombadas diferenciadas; e uma kanzenban com
lombada e capa diferentes. A primeira versão em tankōbon tem uma lombada com
tema preto, e a segunda versão, tema verde. A edição da Panini é baseada na
segunda, mas eu diria que tem um pouco das duas. A lombada é baseada nesse
segundo tankōbon lançado e a capa tem elementos que lembram mais a primeira
coleção.
![]() |
| Primeira coleção japonesa de DB em formato tankōbon |
![]() |
| Segunda coleção japonesa de DB em formato tankōbon |
![]() |
| Terceira coleção japonesa de DB em formato kanzenban |
![]() |
| Essa é a minha coleção de DB (Panini) até o volume 39 |
Eu,
particularmente, gostei. A capa do relançamento japonês tem um “D B” numa cor
verde berrante que não me agrada nenhum pouco. Enquanto que a anterior é mais
discreta. As cores, o tipo de fonte usadas na edição da Panini é totalmente
diferente, mas não deixa a desejar. As cores se harmonizam com as demais da
ilustração da capa. Excelente escolha! Ponto!
![]() |
| Versão mais antiga do volume 01 - formato tankōbon |
![]() |
| Segunda versão (2009) do volume 01 - formato tankōbon |
Capa e contracapa – o papel é um pouco
flexível e, para falar a verdade, eu até gosto, pois na hora da leitura, ao
manusear o mangá, não corre o risco de amassar. Porém, poderia ter uma
gramatura um pouquinho maior. A capa é espelhada, com arte igual à da
contracapa.
Outro
aspecto positivo é que os lados internos da capa e da contracapa são coloridos.
O primeiro, o da direita – capa, trazendo um pequeno texto do próprio Akira
para os fãs, falando rapidamente sobre o cenário de Dragon Ball, a época da
história e o enredo. O segundo, o da esquerda – contracapa, tem uma pequena
ilustração com a cabeça do Shenlong ~ Em kanji: 神龍 (leitura katakanaシェンロン) ~ romaji: lê-se “Shenron”.
A lombada – ao contrário dos
mangás japoneses que têm lombadas impecáveis (posso falar dos exemplares que eu
tenho), os mangás nacionais têm esse problema. A lombada quando na maioria das
vezes não vem desalinhada, invade a capa ou a contracapa, prejudicando a
qualidade estética da coleção. Apesar disso, o mangá tem uma lombada bonita,
com os elementos bem harmonizados. A do primeiro volume vem com o Oolong.
Papel do miolo – esse item é o que mais
me incomoda. Apesar de não ser tão transparente (isso sem apontar para a luz),
o papel é uma decepção à parte, pois é daquele tipo jornal de baixa gramatura,
liso, bem frágil, daqueles que amarela muito com o tempo. Até o cheiro me
incomoda. E eu tenho rinite alérgica. L
E não é que eu não goste de papel de cor amarelada. Eu não gosto é desse papel fino que vem numa cor meio cinza e vai ficando amarelo, manchado e se deteriora muito mais rápido do que os demais.
Tradução, adaptação,
edição e revisão – a tradução e a adaptação foram feitas por Drik Sada e, cara, eu
gostei. O texto ficou bem fluido e soa bem natural no nosso idioma, mesmo
contendo alguns termos romanizados do chinês e do japonês. Interessante notar que, por
exemplo, na tradução do título do capítulo 2 (球がない!! ~ボールがない!! Leitura: Bōru ga nai!!) “As bolas
sumiram!!”, ao optar por "bolas" ao invés de “esferas” – como feito na tradução do título do capítulo 9, se acentua o duplo sentido presente nessa parte da história, envolvendo as esferas do dragão.
Mas,
detalhes como esse, a maioria nem vai notar. Com certeza, vou perceber mais
coisas quando eu começar a ler a Kanzenban japonesa (estou com planos de postar
um diário de leitura da edição japonesa).
Para
os kanji que aparecem, há notas explicativas (N.T., nota da tradução, diferente da N.A., nota do autor) na própria página, o que torna a
leitura mais rápida ainda. Não gosto que notas explicativas como essa venham
somente no final do volume. Eu gostei da inserção delas também, pois ajuda a
entender melhor a caracterização de cenários ou roupas de personagens, bem como
se torna útil para quem estuda língua japonesa e utiliza mangás como material
para prática de leitura.
A
revisão do texto, pode-se dizer que ficou boa, pois não me lembro de ter visto
nenhum erro ortográfico. Mas confesso que incomodou quando comecei a leitura, e
notei a irregularidade no uso de exclamações nos nomes dos capítulos. No
original, aparecem sempre duas! Na edição da Panini o uso ficou alternado entre
duas exclamações e apenas uma. Começou
usando duas? Por que diabos mudar para uma somente, se elas estão lá na edição
original? São detalhes somente. Mas sou chata com detalhes mesmo!
Onomatopeias e interjeições – notam-se dois tipos de
uso de onomatopeias: utilizadas dentro do balão e fora dele. As que estão dentro dos
balões, foram traduzidas com adaptação ao nosso idioma ou romanizadas. E as que estão fora dos balões, por
fazerem parte da arte das cenas, quase todas foram mantidas, ganhando apenas uma tradução pequena em forma de legenda. No caso das interjeições, estas foram traduzidas e a versão é bem próxima da original.
| Interjeição "Ah!!" no balão de fala do Yamcha |
| Na versão japonesa, "あ!!" - literalmente "A!!" |
| Na fala da tartaruga, a interjeição "Uah!" - tradução para "わっ" (literalmente "Waa" ou "Waaa") |
| Dentro do balão de fala do Goku, a onomatopeia "Poc Poc" - uma tradução para "ポク ポク" da versão japonesa (lit. "poku poku" ) |
| Dentro dos balões de fala do Oolong e do Goku, respectivamente, as interjeições "Hm?!" e "Ufa!" - opções de tradução para "へ!?" e "ほっ". E acima a onomatopeia foi mantida com uma tradução abaixo. |
| Fora do balão, a onomatopeia "さっ" foi mantida com uma pequena tradução ao lado. |
| Fora do balão, a onomatopeia "ドキ ドキ foi mantida com a legenda "T-Tum", o equivalente para o som das batidas do coração. |
Gostei do trabalho feito com as onomatopeias e também com as interjeições, tanto na tradução com substituição da original (dentro dos balões), como na inserção de uma legenda (fora dos balões). Mas no caso dessas últimas, acho que faltou um pouco de consistência na
revisão, pois é possível encontrar quadros em que para algumas delas (das que
estão fora dos balões) ou não foi inserida a legenda com a leitura ocidental ou simplesmente
optaram pela substituição por uma variação ocidental, isto é, eles removeram completamente a onomatopeia.
| Fora do balão, a onomatopeia "バ" (?) sem uma legenda de tradução |
| Fora do balão, a onomatopeia "ゴオオオ。。。" também sem uma legenda de tradução |
Diagramação – nessa parte a edição
pecou um pouquinho, em algumas páginas, os quadros aparecem incompletos, com
cortes na arte. Depois vejo se esse problema foi corrigido nos volumes
posteriores.
Outras duas coisas que me incomodaram: o posicionamento da fala em
alguns balões, pois não ficou bem centralizada (primeira foto abaixo); e o tamanho das letras em
alguns balões, pois não ficou proporcional ao tamanho deles. Um pouquinho de
tinta a mais, não iria levar a Panini à falência. Alem disso, encontrei alguns raros balões que sofreram alteração e um quadro em que a arte além de ter sofrido cortes, parece ter sido modificada (segunda e terceira foto abaixo, balão inferior). Ou será se a edição definitiva é diferente mesmo?
Classificação indicativa
e ausência de censura – há várias cenas de nudez do Goku e da Bulma e a Panini manteve
as cenas em que aparecem os seios da Bulma sem nenhuma censura. Palmas! Importante lembrar que o mangá traz
como classificação etária, a indicação para maiores de 12 anos.
Por
hoje é isso. Espero que tenham gostado dessa análise. Na próxima postagem eu
vou comentar a estrutura interna do mangá, abordando também o conteúdo dos capítulos. Até a
próxima!
~Nana~







Excelente análise Nana, não conhecia a segunda edição japonesa, a que eu tenho completa aqui é a primeira. Tenho apenas dois comentários, eu não reparei, mas será que o tamanho da página da Panini em relação ao Kanzenban não é menor na largura? Só isso justificaria comer cerca de 3 mm da arte original. Sobre as onomatopeias descentralizadas nos balões, acredito que seja uma segurança na página para o caso do corte comer demais as bordas das páginas, se bem que pela imagem, o corte e vinco teria de cortar mais de 7 mm da página, o que eu acho bem exagerado.
ResponderExcluirSim, são tamanhos diferentes, tanto em largura quanto no comprimento. O tanko japonês é menor e a Kanzenban é a maior de todas, no caso de DB (tenho aqui também a kanzenban de Yu Yu; não sei dizer se todas essas edições definitivas seguem um padrão de tamanho, isto é, se são todas em formato maior) . A edição da Panini tem um tamanho intermediário.
ExcluirEu pensei exatamente isso, o fato de a Kanzenban ser maior em largura, pode proporcionar mais espaço para acomodar os quadros sem nenhum corte. Como eu não tenho o tanko japonês de DB, não posso realmente garantir que houve cortes do original que eles usaram como base. Mas acho que isso é mais comum do que eu pensei.
Eu tenho aqui a edição da JBC de Rurouni Kenshin e o tankobon japonês. Por ser maior que o tanko, era de se esperar que a edição de JBC não tivesse cortes. Mas tem e muitos! Porém, como eu disse, não é nada que a maioria vai perceber. Também não é algo que atrapalha a experiência de leitura. Só gente chata mesmo (como eu - hehehehe) que fica observando essas coisas.
Fiquei curiosa para ver essa tua edição de Dragon Ball. Obrigada mais uma vez por seus ótimos comentários. Ah, fiz uns acréscimos ali na parte das onomatopeias. Achei que estava meio confuso.
Um dia eu faço um vídeo, ou faço uma postagem com fotos no meu blog dos meus encadernados japoneses de Dragon Ball.
ExcluirQue legal!!! Quando fizer, me notifica. Vou querer ver, hein!
Excluir